El Yerbiao

Аватар пользователя матеман

Mateman.Ru уже освещал тему своеобразного союза йерба мате и алкоголя. А сегодня мы хотим развить ее еще больше, рассказав о традициях особого употребления йерба мате на севере и северо-востоке Аргентины - El Yerbiao. Основным ингредиентами которого, помимо, собственно, йерба мате, обычно являются травы(мунья мунья(она же - буррито), чачакома, мята и пр., а так же канья(или любой подручный крепкий алкоголь) и вода. Пьется йербиао из большого матеро, как правило тыквы, хотя допускается и вариант "мате косидо". Количество воды, и, особенно, количество алкоголя зависит не только от его наличия, но и от количества йербиаос, их возраста и жизненного опыта, погодных условий...Традиция эта настолько распространенная и богатая, что в провинции Тукуман, на этот момент, проведена уже тридцать шестая ежегодная Fiesta Provincial del Yerbiao. Для большего погружения в тему обратимся к давней, но отличной статье аргентинского поэта и публициста Карлоса Рауля Риссо, написанной им для журнала El Tradicional.

Недавние чтения Атауальпы Юпанки и Хорхе Кальветти, познакомили меня с плато и предгорьями Хухуя. Для тех, кто, как и я, является человеком равнин и, прежде всего, не имел счастья путешествовать по этим пейзажам, то, что показано в прочитанном, содержит ряд новшеств.

В «El Canto del Viento» Дона Ата я впервые встретил выражение «yerbiao», но я читал, не останавливаясь на слове. Вскоре я погрузился в приятное наслаждение чтения «Escrito en la Tierra» Хорхе Кальветти из Хухуй, автора, который сегодня занимает кресло в Аргентинской Академии Литературы. Вышеупомянутая книга с глубокими автобиографическими корнями восполнила мой недостаток знаний о ландшафте и обычаях северного Пуно, и среди них я снова нашел «yerbiao».
 
Мое любопытство разгорелось, я начал просматривать книги и газетные статьи в своем архиве и нашел очень немногое. Только в весьма богатой "Истории и фольклоре мате" прославленного Федерико Оберти, в его главе "Привычка мате в Боливии", он вставляет - говоря о том, как пьют мате в некоторых провинциях деревенские соседи — предложение, в котором говорится: «Пьется сладким, как завтрак, с хлебом и известен под названием «йербеадо». Такое же применение он имеет и в холодных районах аргентинской провинции Хухуй, где йерба мате пьют, добавляя определенное количество алкоголя».
 
Непонятно, что такое "боливийский путь"? С одной стороны, это был бы наш общий сладкий мате, а с другой, при упоминании хлеба можно было бы подумать о «вареном мате», но строками позже Оберти говорит, что это называется «poreado», когда утром, днем или в ночные часы его пьют, как чай или наш деревенский «мате косидо». Это ясно дает понять, что «yerbeado» в Хухуй - с алкоголем. То, что Оберти говорит «yerbeado», кажется мне ошибкой, потому что это соответствует кастильской просодии, поскольку в качестве правильного голоса соотечественник, несомненно, должен говорить «yerbiao».
 
Возвращаясь к Юпанки, ища хронологический порядок, я беру упоминание в «Серро Байо» — «страницы, которые не претендуют на то, чтобы составить роман», — говорит Дон Ата перед началом, когда в главе «Зима» он рассказывает, описывая, как ветер господствует над полями, оврагами, вершинами и временами падает снег; «Мужчины флиртуют во время разговора. Женщины, тихие и внимательные, готовят «yerbiao» и кофе. Иногда обыкновенно готовят глинтвейн, пунш с поля, и эта смесь очень вкусная, делает крестьян более сдержанными и общительными».
 
Переворачивая страницу и рассказывая о приключениях некоторых археологов в морозную снежную ночь, он говорит, что они пили «алкоголь и кофе». Неясно, сочетался ли «yerbiao» Юпанки с алкоголем, но не оставляет сомнений, что холод в горах заставляет человека пользоваться алкоголем.
 
В «El Canto del Viento», в главе VIII, описывая некоторые аспекты скитаний по землям Мамерто Мамани, в загоне на перевале Фальда Азул, он пишет: «У дверей загона, есть угли, чтобы нагреть метки. Хороший восстанавливающий огонь, наполняющий воздух запахом жареного мяса и паленых ножек в чистом поле. Там готовят йербиао с алкоголем, на этих высотах разводят хороший костер...Эусебио Колке там, у печи, смакует йербиао». А несколькими строками позже, учитывая климат, он констатирует: «Воздух замерзает. Облако сгущается над открытым небом».
 
В XI главе, когда он описывает поездку, начавшуюся 20 мая 1940 года верхом на муле, в  Риоха, в сторону лагуны, расположенной посреди горного хребта, недалеко от района Хаге-де-Арриба, на высоте 3000 метров, мы находим другую ссылку. Он говорит, что добраться туда стоило ему усилий и ощущения стойкого холода. Достигнув «убежища горного хребта, построенного коническими формами, в которое вы входили, как улитки, пока не находили большую комнату, в которой могли удобно разместиться до пяти всадников со своими ездовыми животными. Там мы развели хороший костер дровами кэнуа и выпили хорошего йербиао».
 
Это то, что сказал Юпанки. Давайте теперь посмотрим на ссылку Дона Хорхе Кальветти в его уже упомянутой книге «Escrito en la Tierra», в которой он рассказывает о событиях, произошедших на протяжении 40 лет его жизни, проведенных в сельской местности верхом на лошадях и мулах в поселениях провинции Хухуй. В рассказе «Как прежде…», говоря о встрече, состоявшейся 25 июля на посту доньи Дамианы, по случаю чествования «Тата Сантьяго», рассказывается что после обряда и ритуалов «мате начиналось с алкоголя, потому что было очень холодно».
 
В другом отрывке тех воспоминаний, обрамленном названием «Ферма Эль Потреро», действие которого происходит в заснеженных горах Кастилии, на полях Абра де Круз: «Хозяева дома, Хенаро и я, остались. Моя способность к изумлению переполнилась, когда я увидел, что они начали подавать йербиао и что, как и в том далеком прошлом, о котором все тайно помнят, Хенаро Сильва напивался…» , отсюда мы делаем вывод, что упомянутый обычай мате не для всех, и, как говорится, ты должен хорошо пить, иначе то, что случилось с Хенаро, может случиться с нами.
 
Область распространения йербиао не кажется слишком широкой, но два процитированных источника заслуживают доверия. У Юпанки в словаре «Песни Ветра» сказано: «Йербиао: настой йерба мате. Mate cocido». Кальветти же, с другой стороны, дает понять, что это «мате, заправленное спиртом и водой».
 
Несомненно, новая тема для выяснения...пока мы пьём наше йерба мате.
Перевод Матеман.Ру

реклама


Главная вверх